José Antonio Macías afirma que doblaje mexicano ha recuperado mercado

El doblaje mexicano está recuperando mercado y su cotización se ha elevado, por lo que el pago ha mejorado de manera sustancial, aseguró el director y actor José Antonio Macías.
En entrevista con Notimex, Pepe Toño, como se le conoce en el ambiente en el que se desarrolla y quien ha dado su voz al «Capitán América», en la cinta «The Avengers», destacó que después de haber perdido presencia y fuerza, el doblaje mexicano ha vuelto a ser considerado uno de los mejores en el mundo de habla hispana.
«Recuerdo que hace 10 años los proyectos de doblaje emigraban a Venezuela, Argentina y Perú, pero hoy de nueva cuenta está puesta la atención en nuestro acento neutro.
«Claro que seguimos compitiendo con empresas de doblaje de esos países, pero en realidad a nuestro país está entrando mucho trabajo de doblaje».
Macías, quien también ha prestado su voz a «Beto» y «Enrique», de «Plaza Sésamo», así como a «Teodoro», de la cinta «Alvin y las ardillas», explicó que en México ha crecido el mercado del doblaje, con más empresas que se encargan de grandes producciones anglosajonas y europeas que buscan el acento neutro del mexicano.
«El trabajo de doblaje debe cumplir con dos requisitos indispensables: la actuación y la diversión, sin importar el género fílmico, siempre tratar de ser lo más profesional posible, trátese de actores de carrera en doblaje o ‘star talent’, siempre ofrecer más de lo que ya se sabe».
Indicó que a los «star talent» se les invita a divertirse en la cabina, «porque el doblaje si bien es un trabajo tan serio como la actuación sobre un escenario, el anonimato en cabina da la oportunidad de divertirse y de gozar lo que se hace».
Destacó que el «start talent» ahora es parte del doblaje, porque la gente ubica las voces y sus personalidades dan nivel a los filmes que buscan que lleguen a la gente.
«Es mentira que el ‘star talent’ desplace a los actores de doblaje de carrera; no hay ningún problema que ellos también trabajen, porque esa es la decisión de la distribuidora y no de los actores o directores mismos».
Agradeció a los actores Eduardo España, Juan Carlos «El Borrego» Nava, Galilea Montijo, Sofía Sánchez Navarro y Facundo por su entrega en el doblaje de la cinta animada española «Mortadelo y Filemón, contra Jimmy «El locuaz».
José Antonio Macías afirma que doblaje mexicano ha recuperado mercado

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *